|

Ricerca e umorismo: la dimensione internazionale
Giovannantonio Forabosco
Valero-Garcés Carmen (ed.), Dimensions of Humor.
Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and
Translation, PUV, Universitat de València, 2010, pp. 473
La curatrice è spagnola, Carmen Valero-Garcés,
così come spagnola è l’Università sotto la
cui egida è avvenuta la pubblicazione (Universitat de
València). La lingua è naturalmente l’inglese
– scelta ovvia se si mira a una readership internazionale. Ma
l’elemento particolarmente interessante è che il volume
“Dimensions of Humor” comprende ben quattro contributi
provenienti dall’Italia. Oltre all’interesse intrinseco
per la ricerca in materia di umorismo, questa pubblicazione
rappresenta un indicatore importante del respiro ampio acquisito, ivi
compresa la partecipazione italiana.
Presentato da una figura eminente e storica della Humor Research, Don
Nilsen, il volume raccoglie testi dedicati all’esplorazione
linguistica, letteraria, degli studi culturali e della traduzione.
In questa cornice, Delia Chiaro offre un saggio su alcune rilevanti
questioni di traduzione di testi umoristici: “Found in
translation: cross-talk as a form f humour”. Chiara Bucaria
focalizza l’attenzione sulla titolatura di un genere non facile
da rendere in forma appropriata ed efficace: “What’s in a
title? Transposing black comedy titles for Italian viewers”.
Margherita Dore, utilizzando la serie televisiva “Friends”
come campo di analisi e di esemplificazione, presenta un modello per la
traduzione di alcuni modi di dire e giochi di parole: “The
audiovisual translation of fixed espressions and idiom-based
puns”.
Margherita Ippolito esamina l’umorismo infantile nella versione
italiana di Paperino: “Translating humour in comics for
children: a Donald Duck comic strip and its Italian
translation”.
Dimensions of Humor è un testo che può interessare lo
specialista ma anche chi voglia aggiornare ed ampliare la propria
conoscenza della materia. I diciannove contributi raccolti offrono una
panoramica ampia sia in senso tematico che geografico, come ad esempio
testimoniano due titoli, “Humor and Arabs” (Raoudha
Kammoun) e “Humour in advertisment translation. With special
reference to translation between Chinese and English” (Cui Ying e
Zhao Jing).

|